John Russell Bryant
was born in Haverhill, Massachusetts, USA on January 26, 1963. His parent’s names are Russell and Barbara
Bryant. He has two older brothers,
Daniel and Timothy.
John grew up in a Christian home and at a Christian camp
called Monadnock Bible Conference in Jaffrey, New Hampshire. The camp is located at the base/bottom of
Mount Monadnock. with over 100 acres of
fields and forest all around. Young
people come from all over the northeast part of the USA to the camp and they
heard the Gospel and about living the Christian life.
Pastors often came to the camp to preach. One time, when John was around 12 years old,
he heard a man preach about people from other countries who did not know about
Jesus Christ. John felt strongly that
God was calling/asking him to be a missionary, to go to another country for the
sake of the Gospel. John wanted to go
right away, but he was too young and needed training.
After completing his high school courses at Conant High
School, John went to Wheaton College in Illinois. He completed his Bachelor’s degrees in Bible
and Philosophy. He still planned to be a
missionary but he didn’t know what he would do or where he would go.
During college, John became interested in Bible translation
work but since he was an active person, he wasn’t sure if he would like
it. He was afraid you would just have to
sit at a desk all the time. That didn’t sound like much fun because John like
to stay active! (later he found out that
actually you have to sit at a desk A LOT!!!)
A missionary in Papua New Guinea invited him to come and see her
translating work. John went to Papuan
New Guinea and loved the place and people.
He decided that he would become a Bible translator.
Brooke Gage Bryant
was born in Little Rock, Arkansas, USA on February 15, 1964. Her parent’s names are Donald and Kimberly
Pederson. She has one older brother
Chuck and one younger brother Jack.
Brooke’s father worked for the U.S. Air Force so they lived
in many different places in the USA.
During high school, Brooke met a man that told her about
Wycliffe Bible Translators. Wycliffe’s
goal is to translate the Scriptures for people who do not yet have God’s Word
in their mother tongue. Brooke was very
interested in this work.
After high school, Brooke went to Wheaton College for one
year but then finished her Bachelor of Arts in Art at the State University of
New York in Albany, NY.
John & Brooke
meet and get married:
John went to college with Chuck Pederson, Brooke’s older brother. They became good friends. Because of their friendship, John met
Brooke. He heard about her mature
spiritual life, so he hoped to meet her.
In 1982, they met and began dating.
On June 1, 1985, they got married.
By that time, they both knew that they wanted to become Bible
translators.
More Training and
Education:
In order to become Bible translators, we joined the
organization called Wycliffe Bible Translators.
They required us to receive
training in subjects related to languages/linguistics. We had to take courses in:
Anthropology/culture
Phonetics/language sounds
Phonology/alphabets and sound analysis
Translation/how to translate into other languages.
We had to learn how to listen and write down the sounds of
people’s languages. Some people don't
have any alphabet so we had to learn how to start from the beginning.
America is a very comfortable place with easy living
situations so we had to learn and practice basic skills about living in
difficult places;
i.e. killing a chicken and cooking it
cooking our meals over a fire
hiking and camping outside
basic medical training
how to learning another language
living and traveling in another country, etc.
We were preparing to go to Irina Jaya Indonesia. In order to go there, John had to get a
Master’s Degree so after completing the linguistic training, he studied
Community Economic Development at New Hampshire College.
God had a different
plan:
We were preparing to go to Irina Jaya, Indonesia which is
near Australia. But God had a different
plan. When John was getting his Master’s
degree, our boss called us and told us we could not go to Indonesia because we
could not get a visa. So, we had to
choose another place. We decided to plan
to still go to somewhere in Asia. We did
not have any interest in going to Thailand.
We didn’t know anything about Thailand but finally we decided to go
there because many of our friends were going to Thailand!
When we arrived to Thailand, our first child, Briana Ashley
Bryant, was 2.5 years old and Brooke was pregnant with our second child. Six weeks after we arrived to Bangkok in May
1990, Mikella Brooke Bryant was born.
Two years after that, in 1992, our third child, Jonathan Caleb Bryant,
was born in Chiang Mai.
In 1990 onward, we spent 1.5 or more years learning Thai in
Bangkok and in Chiang Mai Thailand. We
began to also look for a language that needed Bible Translation. I read about the Red Karen people and I
thought, “I would like to work in a language like that” but another SIL family
were already working with the Kayah.
But months later, my
boss called us and told us that Bill and Ruth Kauffman wanted help with the Red
Karen. Would we be interested? We took a trip to Mae Hong Son, No Pa A
village and we met Khu Ooreh. We talked
to him and he invited us to come and help them.
God had planned and prepared from the beginning for John
& Brooke to be together and to help the Kayah with God’s Word. We are so glad and thankful that God guided
our paths to the Kayah because they have blessed us so much.
WHY did John &
Brooke become Bible Translators?
John and Brooke both love God’s Word and read it each day to
grow and stay close to God. They were
both so thankful that they had God’s Word in their own language. Luke 12:47b says, “When someone has been
given much, much will be required in return;”
John & Brooke both felt that God had blessed them so much by giving
them God’s Word in their own mother tongue, so they wanted other people to have
God’s Word in their mother tongue also.
Through reading and thinking about God’s Word each day, God
spoke to their hearts and they grew in their relationship with God. They learned how He wanted them to live even
though they failed God often. We are all
sinners saved by God’s grace! And
through God’s Word, He comforted them.
They felt very sorry for people who could not read God’s Word in their
own mother tongue every day. They wanted
to invest/give their lifes for something that would last forever. God’s Word and people will last forever, so
they decided to give their lives to translating God’s Word.
When we first began
working with the Kayah people
We had many interesting and also difficult experiences when
we first began.
1. John & Brooke
move to No Pa A:
The Kayah people built us a wonderful bamboo house even with
its own bathroom and a bamboo water system.
We were so happy to be with the Kayah people and to have our bamboo
house. We had dreamed and prepared for
this day for many years so this was a fulfillment of all our dreams! Finally, God had brought us to a people
group!
We found that life took a long time to do everything
everyday. We didn’t have a washing
machine or shower or a stove to cook on like in Chiang Mai or in the USA. So, everything took a long time to do. And we had two children at that time. We washed clothes and cloth diapers, cooked
over the charcoal, took baths in the stream or in our bathroom. and tried to
learn the language. I know Khu Ooreh wondered if we would be able to live there
like that! Maybe he thought we would
starve!
Tharadu Htu Reh gave us Karenni names; Hte Reh, Hte Mar, ByaMar, MeeMar, Jar
Reh. I am so happy and proud to have
Kayah names for our family!
1. Learning the
language
It was challenging to learn the Kayah language because they
didn’t have any language learning books.
When we learned Thai, we had books to learn the language and teachers.
But, that was OK because we had received training in how to
learn languages. At first, Brooke and
John walked around No Pa A village to try to learn the language but then we
found out that we were learning Eastern instead of Western Kayah. Brooke thought maybe they were pretending
and we weren’t learning a real language at all!
We lived near all the single men and women and they kindly
helped to take care of us. But, when
Brooke tried to learn Western Kayah from the women, they ran away because they
spoke a different language or dialect and didn’t feel confident to teach Western
Kayah. Later, God gave Brooke the opportunity
to learn with Hway Phaw and Naw Naw.
John was more fortunate because Lerphaw, Noah and others all
spoke the Western Kayah dialect and were able to help him.
John & Brooke had different language learning
methods. John liked to talk and joke
with everyone and learn the language, even if he made a lot of mistakes. Brooke liked to study the language and try to
make sure she could speak it correctly.
Thara Phae Bu had responsibility to teach us but he couldn’t
speak English at all, so at first, he began to teach us nouns-the names for
things. We went to Khu Ooreh and got
some verbs so we could make sentences with both nouns and verbs. One day, John pointed to a cassette player
and asked Phae Bu how to call that. He
responded with “hay jya to”. I wrote
down this word in my notebook because I thought that was the name for ‘cassette
player”. In later years, when I looked
at my notebook, I realized that he said “cannot say (no word for that)”.
Learning the tones in the Kayah language is difficult. They are more difficult to hear than the Thai
language and we don’t have tones in English.
One day I was driving our truck towards the border. Tharadu Htu Reh said, “va thayeeshay.” (I’m
afraid) I thought he was scared and I
asked him “Why are you scared?”. Was he scared with me driving? He said again, “va thay eeshay.” I couldn’t understand why he was afraid. Finally, he spoke stronger, “va thay
eeshay.” I finally undertstood. He wasn’t afraid, he wanted me to stop the
truck so he could pee! The tones and
sounds were so similar!
2. 1992-1993
This was a challenging time for us. We had lived in No Pa previously, then we
went back to Chiang Mai to Payap University for awhile. Around Aug or September, we returned to No Pa
A. We unpacked all our things and slept
for one night in our house. At that time,
the Burmese army was near the border and they were shooting mortars. We could hear the noises, “boom, boom”. We were not afraid because we were not that
close to the border. I also knew the
Karenni would take care of us.
The second night, Tharadu Htu Reh came to us and said he
felt we should leave because they were concerned for our safety. They were concerned the Burmese could
attack. We wanted to stay because we had
only just arrived the day before and we unpacked already. I suggested we stay one more night but he
didn’t think it was a good idea. He
forgot to explain one very important detail—Everyone was leaving!! If he had told me that, I would have accepted
his suggestion more quickly! When our
family left in our truck, we were so surprised and saddened when we saw all the
people fleeing towards Nai Soi with their belongings on their backs. That night, the Karenni showed their love for
us even more. While we stayed in Mae
Hong Son, though we didn’t know it, they were carrying all our belongings over
the mountains from our house in No Pa A to Nai Soi.
We have always been so amazed by the Kayah people. They are so resilient even though life is so
difficult. When they must flee, they
just start again and build schools and churches and a clinic again for their
people. They didn’t rely on anyone. Some groups see the kulabu and think they
are rich and always ask money or things from them but the Kayah were not like
that. The Kayah people have great
dignity and self reliance. Instead, they
served and took care of us and didn’t ask us for anything. In fact, sometimes they gave US money for our
expenses. Amazing! We have been so blessed by God to be able to
work with the Kayah people. As Brooke
has said, “I have not met a Kayah person that I don’t like.”
Eventually we rented a house in Nai Soi so we could still be
near the Kayah and work with them. From
1991-1993 John was analyzing the language and grammar, working on a dictionary
and literacy materials. But, these were
difficult years for our family. We grew so tired and weary of moving our family
back and forth between Chiang Mai, Mae Hong and Nai Soi as we had three young
children. Jonathan was only 6 weeks old
when we went to No Pa a the second time.
We didn’t like being in Nai Soi because we wanted to be with the Kayah
so in 1993, the Kayah kindly allowed us to build a home in Section 7 on the top
of the hill. Kyaw Hla Sen took
responsibility and bought various old houses to get the wood to build the
house. Some joked that our house was as
big as a Buddhist wat. We loved our
wonderful house because it had a big porch around the house. We had a beautiful view of the rice fields
and winding river below as well as elephants!
No one built houses on the hill because there was no
water. Crazy Kulabu! We had a difficult
time to get water up the hill. We used
the well at the bottom of the hill but it was across the road. We pumped the water up the hill but sometimes
cows would walk by and break off the piping.
It took a long time to get the water system set up and Brooke had three
children including a baby. It was quite
difficult for her.
We had to put up gates on the doors of the porch because
Jonathan was always trying to escape.
One day, John forgot to watch him and Jonathan escaped from our house
and went down the road. Thankfully, Khu
So Reh/Su Reh, a landmine victim, saw him and brought him back to me.
People say that when you try to translate the Bible, satan
will try to fight you when you begin a translation project at the beginning of
the work and again at the end. This was
very true for us. We experiened a lot of
painful difficulties at that time. We
cried out to God but He seemed very quiet.
He was allowing us to suffer and to grow in our spiritual life and this
was very difficult. We had to choose to
keep seeking God and we had to trust that God’s character was truly good, even
though it felt like He wasn’t hearing us or comforting us. We had to believe what God says in His Word
about His good character.
Also, John had gotten cerebral malaria. (and in later years, he also got Hepatitus
and Typhoid and pain in his arms)
1993-1995
In 1993, after learning and analyzing the language, we were
finally ready to start translating the Gospel of Mark. Thara Ler Phaw helped me for many years,
faithfully sitting with me and working and working and working. Eventually, we finished the Gospel of Mark
and dedicated it. Then, we did Luke and
Acts.
While we were back in America for 14 months, Diddy Phaw,
Noah, Htu Ler Phaw and perhaps others translated the rest of the New
Testament. So, we had many years of
checking checking checking. Ler Phaw
faithfully worked with me.
2000 onward
God knew that we still needed help to make the translation
more natural in the langauge. So, though
we didn’t know him, God was preparing and calling Saw Myar Doo (Myar Reh) to
get training at Payap University in Linguistics. God took care of him and he got his Master’s
Degree in Linguistics. He became very
important to the translation because he understood how to make it more natural
in Kayah. He began to work with us for
many years after that, day and night, to bring the Kayah NT to completion.
From 2005 or 2006
onward:
Again, satan attacked us all terribly. He especially attached our daughter with
severe depression. Brook and I cried and
prayed to God for 3 years as we tried to help our daughter and as we struggled
financially.He also attacked us financially so that we had to struggle for
years and John had a lot of pain in his arms all the time. It was difficult to use the computer. Satan especially attacked Myar Doo and all
his family as he worked with us on the New Testamen. Myar Reh’s sister and father both died and
he experienced problem after problem.
Satan kept trying to make us give up, to discourage us. Though we continued to work, we could only
rely on God to keep us going because we were all in great pain and sadness in
our lives. But God was faithful and kept
giving us the strength to keep going.
Praise only to Him who is faithful!!!
As soon as the translation was printed, the suffering and great
difficulties also stopped.
2009-2010
It took a LONG time to get the New Testament typeset so that it could look beautiful. The Kayah project is probably one of the most
challenging and complex projects in the world because they have three different
scripts. But, God prepared smart
computer people from England and from the USA to help us. He also prepared the technology exactly at
the right time! And finally, God also
provided the money bit by bit for three different scripts. That’s a lot of money because it costs a lot
to print a New Testament. Praise to God!
ALL PRAISE to God.
This work was not done by John & Brooke. God called and prepared many Kayah and Kulabu
in this generation to complete this work.
People in America and other countries have been praying and providing
money for over 20 years. He gave all of
us the resources, the abilities, the perseverance to complete the job. All Praise to God for His mercies and His
help.
Kayah Translation Project
Background:
The Kayah Translation Project
began in 1988 under Bill and Ruth Kauffman (SIL International). After two years of survey, it was determined
that there was a definite need for a New Testament in the Kayah language. In 1991, John & Brooke Bryant (SIL
International) were asked to help with the project. Invited by Khu Ooreh, a Catholic Kayah
leader, the Bryants located to No Paa village.
They learned Kayah, analyzed the phonology and grammar, promoted
literacy efforts and created a lexicon/dictionary of Kayah words. Working with a language helper (Ler Phaw), a
translation of the Gospel of Mark began around 1993-1994. During the following years, they gave
translation training and a Kayah Translation Committee took on the
responsibility for checking the first draft of the New Testament. The whole NT was first drafted/written by
1995 but books were redrafted or revised through the years after that.
The project’s goal was to provide
a New Testament for all Kayah speakers wherever they were located. When communication with Kayah leaders inside
the homeland (Myanmar) became a possibility, John & Brooke visited with
both Baptist (Kayah Phu Baptist Association) and Catholic (Loikaw Diocese
Bishop and priests) leaders. When the New
Testament was mostly finished, we had three Scripture Read-Throughs in
different locations to give opportunity for the Baptist, Catholic and refugee
population to give feedback on the presentation and/or content.
The entire New Testament was
checked exegetically for accuracy, consultant checked and checked with village
people for naturalness. This took many
years to complete all the editing and checking.
Translation, Literacy and Scripture Use Progress:
Learn language
(Khu LerPhaw, Klaw Reh, Noah, Naw Naw, etc.) 1991-1994
Analyze sound
system and write up Phonology (w/Khu Noah & Khu Klaw Reh)
Grammar sketch
written (w/help from Klaw Reh?)
Lexicon/dictionary
completed and published (w/Khu Noah’s help)
Writer’s
workshop/literacy materials produced (Karenni literacy committee, Anne (Klassen)
Helgerson, Khu Ooreh and Khu Ku Reh, & Rosie)
Adult primer
completed (Karenni Literacy Com.)
Mark, Luke &
Acts printed and distributed (w/Lerphaw’s help) 1996-2000
Various NT books
completed (w/Ler Phaw, Pray Reh Winlay 2001-2004
and Myar Doo.
Jesus Film
completed (Pray Reh Winlay & other Kayah)
30+ literacy
books produced
Christian Life
materials (Pray Reh Winlay, Diddy Phaw)
Consultant check
of NT completed (Myar Doo, John, Brooke. 2005-2006
various kulabu consultants,
Myan Bible Society)
Reviewing by
committee of Kayah Phu Baptist Association
Village check of
remaining books (Myar Doo) 2006-2008
Final changes
and Script/font work (Myar Doo)
Scripture Read
Throughs (various Kayah religious leaders
2007-8?
(Baptist, Catholic, literature)
Typesetting
(Myar Doo, Dennis & Nancy, Martin H) 2009
Publication of
New Testament 2010
Our Hopes for The Future:
Brooke and I believe that God has
said that He has not forgotten the Kayah people. Though they have suffered much, God can
deliver them just like He delivered the Israelites in the past. As the Scriptures have said, “This is an easy
thing” for God to do. If the Kayah
people come to Him, humble themselves, repent, choose God to be their only God
and learn His ways, He will bless them and take care of them.
We hope for peace and unity among
all who believe in Jesus Christ. May
they became a light to ALL Kayah people and all tribes. They must not fight each other because they
are holding God’s light. They have God’s
Word now, so they must hold it close to their hearts and read it and think
about it each day and let God speak to their hearts. And they must obey God’s command and share
the GOOD NEWS about God’s forgivenss and grace through Jesus Christ with all
their Kayah and other tribes.
Finally, God has given the Kayah
people God’s Word as He promised He would do already. Now, just as God has had mercy on the Kayah,
we hope that the Kayah people will encourage and help all the other tribes in
Karenni State to also have God’s Word in their language. May God bless them generation to
generation.
Any thoughts on audio in the future? Thanks, BrandonJ
ReplyDeleteHi John!! This is Laurie (Presti) MacDonald. What an adventure and wonderful ministry!! Thanks for sharing. What are you and your family up to these days? Here is a link to our family music ministry where you can download for free all of our music cds
ReplyDeletewww.macdonaldfamilysingers.com...... I have my free hymn piano arrangements here: https://www.free-scores.com/Download-PDF-Sheet-Music-lauriemacdonald.htm...... God bless!